Не посмеяться – невозможно! Слабое знание любого иностранного языка очень часто приводит к анекдотическим ситуациям. У меня их было тоже немало, но некоторые забыть не могу. Израильтяне говорят очень быстро, и не зная относительно хорошо иврит, мало их понимаешь. Поэтому, когда начинаешь говорить с ними, просишь: «Помедленнее, пожалуйста!». Они также сокращают слова, как и мы. Например, мы же не говорим: « Пожалуйста, здравствуйте», а говорим: «Пожалста, здрасте». И самое главное в иврите: нет гласных букв. Одно и то же слово можно прочитать по-разному, например, написано ШБТ, можно прочитать и ШВАТ, и ШАБАТ. Это разные по значению слова. А гласные заменяют огласовки: точки и крестики под буквами, но, как правило, их нигде не печатают, как у нас двоеточие над Ё. Короче, иврит- это китайская грамота, где нужно запоминать, как пишутся те или иные слова, а одинаковые применять по смыслу.
1)Вот по поводу перевода. На курсах иврита у меня была анекдотическая ситуация. Учительница дала предложение и сказала перевести его. Ну я и перевела: « Александр летал к своему другу в Израиль насытится». Учительница долго поверх очков на меня смотрела, а потом попросила другого перевести. Другой ученик перевел так: « Александр летал к своему другу в Израиль на неделю». Ну что же у меня, прибывшей с полуголодной Украины, было еще на уме?
לשבוע - лешавуа(на неделю, предлоги в иврите пишутся вместе)
лишвоа( насытиться)
2) Пока занимались на курсах иврита, все пошли подрабатывать. Вот и я нашла уборку в офисе и пару вилл. Иврит – почти нулевой. Дело происходит в офисе. Начальник собирается на перерыв и уходя, что-то мне говорит. Из всей тирады слов, им сказанных, понимаю только три слова: «Придет Мишу позвонить». Сколько мыла, столько и думала: то ли я ему должна позвонить, то ли Мишу, что придет? (на окончания не обращайте внимания- имена здесь бывают очень неожиданные). Но на мое счастье, Мишу не пришел(а). И только спустя некоторое время я узнала, что Мишу – это не имя, а ми ше гу– кто-нибудь. Так они сокращают это выражение, как мы «здрасте».
3)Навожу у хозяйки порядок в шкафу. Она мне говорит, чтобы я сложила новые скатерти на одну полку, а старые – для Эфрат, ее невестка, на другую. Складываю и думаю: «Не любит она Эфрат». А так, как я с хозяйкой в хороших отношениях, спрашиваю ее, почему для Эфрат только старые скатерти. Она на меня удивленно смотрит и спрашивает:
- А причем здесь Эфрат? Тут пришла уже моя очередь удивляться.
- Как причем? Ты же сама сказала, что новые на одну полочку, а старые для Эфрат - на другую. Мы удивленно смотрели друг на дружку. Потом она повторяет то, что говорила раньше: новые на одну полочку, а старые – нифрад, т.е. отдельно, на другую полочку. Вот так, наверное, и рождаются сплетни.
Эфрат - нифрад
4)Я в кухне вожусь с посудой, хозяйка в салоне одевает ребенка в ясли и говорит:
- Посмотри, у Ори тальталим. Я из кухни ей отвечаю:
- Конечно будут тальталим. Он же садится на грязный пол, где все ходят в обуви, там полно разных микробов, он все берет в рот. Она недоуменно на меня смотрит и спрашивает:
- Ты думаешь, поэтому у него тальталим?
- Конечно!- отвечаю, но по выражению ее лица, уже понимаю, что что-то сморозила, - Ты сейчас о чем со мной говорила? – спрашиваю. Она показывает на голову, а я смеясь, показываю на задницу. У меня кошки, и слово толаим мне очень знакомо. Вот я и перепутала тальталим ( Кудри ) с толаим( глисты)
5)Заканчиваю работу и звоню хозяйке, что я ухожу. Она быстро мне говорит, чтобы я взяла в холодильнике еду для кошек – два сира (у меня кошки и она иногда отдает еду им). Я посмотрела, ничего не нашла старого, а были две упаковки сыра, вполне свежие, но приказ есть приказ, и я их взяла. Прихожу к ней через неделю, а она говорит, что я забыла еду для кошек.
- Как забыла? Я взяла, - отвечаю.
- Как ты взяла, если две кастрюли стоят в холодильнике? И тут я с ужасом понимаю, что я взяла сыр вместо сир ( кастрюля).